Villa Guaraní fue el escenario del lanzamiento de la primera edición de El Principito en lengua Nivačle. Esto marca un avance en la preservación y promoción de las lenguas indígenas en Paraguay.
LEA MÁS: Lanzamiento de dos libros clave para entender la historia de Paraguay
Un proyecto enmarcado en la promoción del multilingüismo
La presentación oficial de la primera traducción de El Principito al nivačle se realizó en la residencia del embajador de Francia en Paraguay.
Este proyecto, enmarcado en una iniciativa global de fomento del multilingüismo y la diversidad cultural, busca fortalecer la presencia de las lenguas indígenas en la literatura universal.
LEA ADEMÁS: Periodistas lanzan libros en la Feria Internacional
La traducción de la emblemática obra de Antoine de Saint-Exupéry estuvo a cargo de Teo Servín y Avelino Falcón, con la corrección de Mirtha Pérez.
La edición forma parte del Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas, impulsado por la UNESCO.
Impacto en la comunidad y distribución de ejemplares
La primera edición de 2000 ejemplares será distribuida entre comunidades nivačle y centros educativos del Chaco paraguayo, con el respaldo de la Gobernación de Boquerón.
Además de su valor educativo, esta iniciativa busca fortalecer la identidad lingüística del pueblo nivačle y refuerza la importancia de la cooperación intercultural en la construcción de una sociedad más inclusiva y respetuosa de su diversidad.
LEA TAMBIÉN: Feria Chacú-Guaraní, un evento de fortalecimiento cultural